大家好,我是小新,我来为大家解答以上问题。魂断蓝桥的背景音乐,魂断蓝桥的背景很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、这是一首古老的苏格兰民歌,他的作者是岛国北部寒冷高原上朴实的山民和空气、水土、以及一切灵秀的所在。
2、18世纪,有位农民搜集整理出那块古老土地上的精华。
3、他自己也写诗,也写歌。
4、他就是苏格兰伟大的诗人罗伯特·彭斯(1759—1796),十九世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。
5、在他身后,蓬勃起拜伦、雪莱、济慈—— 一支被视为“叛逆”的真善美的队伍,这是一股怎样的推动世界的力量。
6、这首《友谊地久天长》原名《往昔的时光》(Auld Lang Syne),我国著名的词曲译者邓映易先生将其译做“友谊地久天长”,是很贴切的,它本缠绵着怀旧的思绪,副歌中也一再祝愿与颂扬“友谊地久天长”(for auld lang syne)。
7、不是吗,惟爱而爱,却被爱情放逐,无势无利的友谊,总在身旁守候。
8、
现在我们所知道的,就是罗伯特·彭斯搜集到整理出了这支歌,在这个工作中,他又对词曲进行了改编,有记载:“这是一首流行很广的五声音阶的苏格兰歌曲,可能原先是一首民歌”。
9、“可能”?这个“可能”里藏有多少疑惑。
10、可能没有彭斯的工作,我们将无缘结识这支歌呢。
11、那么他的曲作者是谁?一称是施尔德;一称是A·D·斯特拉夫培。
12、彭斯曾替苏格兰歌谣收集者J·约翰逊编辑了6卷本的《苏格兰音乐总汇》,为G·汤姆森编辑8册《原始的苏格兰歌曲选集》。
13、这两部书收进了彭斯为苏格兰曲调填写的大部分歌词,他把对苏格兰歌曲的收集和作词,当作应尽的义务,从不取酬。
14、多少个世纪,这支歌只属于苏格兰,到了20世纪40年代,电影《魂断蓝桥》因这首歌家喻户晓,歌曲也因近代电影艺术的发展而广为传播,它几乎唱遍了全球。
15、原词采用苏格兰方言,今为英文、为中文,为每一种可藉表达人类情感的文种。
16、正因它由美国电影传播,以致许多人一直误以为这是首美国歌曲,或干脆把歌名叫做《魂断蓝桥》。
17、正像《在那遥远的地方》、《银色的月光下》,歌声传遍了遥远的地方,到处播撒着银色的月光,而知道它们属于王骆宾,也只是近几年的事,以前总是被冠以“西北民歌”或“新疆民歌”。
18、 彭斯没上过什么学,却从15岁开始写诗;他一生短暂,可是创作了六百多首诗歌;他的成功之作都用苏格兰方言写就,读其诗淳厚的民歌风味和浓郁的地方色彩,仿佛是一幅画着干草车的17世纪的乡村油画;而唱其歌,却好像由我们自己的心中涌出。
19、正因此,他属于世界。
20、我曾作过这样一段摘抄“——他的许多诗篇被谱成歌曲至今在各国传唱。
21、《往昔的时光》一诗仿佛已成了全世界的‘国歌’”。
22、事实上正是如此,人们唱着它,讲着听来的、看来的故事,人们有不同的理由把它叫做《往昔的时光》、《魂断蓝桥》、《一路平安》、《友谊地久天长》——。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。