您的位置:首页 >百科知识 >

莎翁十四行诗130(莎翁十四行诗中英对照)

大家好,我是小新,我来为大家解答以上问题。莎翁十四行诗130,莎翁十四行诗中英对照很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、《第四个一千零一夜——总序章》 A woman’s face with Nature’s own hand painted Hast thou,the master-mistress of my passion; A woman’s gentle heart,but not acquainted With shifting change,as is false women’s fashion; An eye more bright than theirs,less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue,all ‘hues’in his controlling, Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing, And by addition me of thee defeatd, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick’d thee out for women’s pleasur, Mine be thy love and thy love’s use their treasure. ——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉 翻译: 你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就, 你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎: 你如女人般温柔, 但未染上时下女人善变的恶习。

2、 你的眼睛比她明亮,却更少虚伪: 你眼神流动下把一切镀上了一层金: 翩翩如你,高居所有优雅的事物之上, 迷炫男人,而使女人倾倒。

3、 造物主原想把你造为美女, 但她对你着了迷, 在你身上误加一样东西, 那东西对我却一点用也没有。

4、 既然造物主的目的是让你使女人愉悦, 就把爱给我,把情欲留给她们享受!。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!