大家好,我是小新,我来为大家解答以上问题。郑人逃暑原文翻译及注释,郑人逃暑很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、首先说我是copy的,其实随便一找就有为什么还问呢
2、 [原文]
3、 郑人有逃暑于孤林之下者①,日流影移,而徙衽以从阴②。及至暮反席
4、 于树下③,及月流影移,复徙衽以从阴,而患露之濡于身④。其阴逾去,而
5、 其身愈湿。是巧于用昼而拙于用夕。——《苻子》
6、 [注释]
7、 ①逃暑:避暑,乘凉。
8、 ①孤林——孤树。独立的一棵树。
9、 ②徙衽(xǐrén)——移动席子。徙,迁移。衽,席子。
10、 ③反——同“返”。
11、 ④濡(rú)——沾湿。
12、 有个郑国人怕热,他跑到一棵树荫下去乘凉,太阳在空中移动,树影也在地上移动,他也挪动着自己的卧席随着树荫走。到了黄昏,他又把卧席放到大树底下。月亮在空中移动,树影也在地上移动,他又挪动着卧席随着树影走,因而受到了露水沾湿身子的伤害。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿了。这个人白天乘凉的办法很巧妙,但晚上用同样办法乘凉就相当笨拙了。 。。。
13、 【说明】这则寓言告诉人们,情况是不断变化的,不能只用老眼光,老办法去解决新问题,不然就会碰壁受灾。
14、 英文翻译:There is a ZhengGuoRen afraid of hot, he ran into a tree shade down cool, the sun moves in the air, the shade also on the ground move, he also moved his lie seats with the shade go. In the evening, he put the table. Tree lying The moon moves in the air, the shade also on the ground move, he moved with shadow walk down seats, consequently was wet with dew body damage. The move more far the shadows, his body is also more touch the wet. This man daytime shengliang way very clever, but at night in the same way cool is rather clumsy. ...
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。